翻拍《深夜食堂》为何接连“翻车”
继黄磊 主演的电视剧版《深夜食堂》获得较差口碑之后,梁家辉也入了《深夜食堂》的坑——其翻拍的同名影戏版正在上映,只管该片显示出了一定的至心,可是依然让观众感应深深的失望。
犀利影评
没有中国故事的灵魂
日来源版的影视剧《深夜食堂》可谓久负盛名,但黄磊主演的电视剧《深夜食堂》在豆瓣评分仅有2.8分,梁家辉主演的影戏《深夜食堂》则让观众抱有期待。
梁家辉版没有像黄磊版那样用利便面去搪塞
原版《深夜食堂》里装载的是人世的所有可能,忧闷是淡淡的,笑声是难堪而短暂的,那种气氛和叙事更贴近生涯的实相。梁家辉版《深夜食堂》则用力过猛,使得每个故事都蒙着一层假面。
另外,在居酒屋中去讲述中国通俗人的生涯,这自己就是一处败笔,更多中国人的夜生涯与居酒屋没有亲近的关联。
翻拍不当
对“文化”二字思量不敷
从黄磊的《深夜食堂》《贫困家族》翻车,到梁家辉版《深夜食堂》再度失败,可以看出,翻拍者关于“文化”二字思量不敷,他们只看到了一个个简朴的故事可以串接成一部影戏的便捷,可是没有看到背后能够托举起剧情的是文化的积淀。
居酒屋是日自己精神上的流离之乡,而日版《深夜食堂》则浓缩了日本的饮食文化、人生哲学、社会形态。中国两个版本的《深夜食堂》没有体会影片背后的实力,只是借助了这个翻拍IP的名头贸然地注入中国符号。殊不知,日本的影视作品在人设、演出和台词方面,都是经由仔细打磨和精准对位的,而中国版本却过于“外貌化”,没有中国本土的温度和养分。
梁家辉首次执导影戏,选择《深夜食堂》也许有着借力的想法,但他却忽略了翻拍片是双刃剑的事实。翻拍日本的影视剧看似“容易”,但迄今为止险些没有乐成的,究其缘故原由,创作者想省事是一个主要方面。
最近几年最失败的案例当属《贫困家族》,该片过于贴合原著,被吐槽为不是翻拍,而是“翻译”——直接对原版影戏实验“拿来主义”,情节内容90%都是照搬。
功力难堪
翻拍并不比原创容易
翻拍片着实一点都不比原创作品容易:首先需要战胜文化隔膜的难题;其次是既要传承原版的精髓,又要有逾越原版的新意。练就这种换形不换神的功力是很是难的。
现在,中国的翻拍片中,值得一提的是《来电狂响》。该片以接地气而著称,既保存了意大利影戏《完善生疏人》最原始的立意和结构框架,又加入了大宗本土化的细节?梢运,《来电狂响》形貌出的完全是一幅中国今世的浮世绘。编剧们巧妙地用多条线索的散射,来淡化原版的戏剧倾向,通过人文眷注让中国版本具有了感人之情。
2018年暑期档爆款影戏《西虹市首富》翻拍自1985年的冷门影戏《布鲁斯特的百万横财》。这种典范的“白天梦影戏”关于当下的中国观众来说,很是具有吸引力,而《西虹市首富》剧本阶段所有的精神都用在了怎样让影片与观众更有共识上。虽然该片的票房不俗,但也被部分观众评价为“低俗”,口碑最终泛起南北极分解。
由此可以看出,翻拍本土化旅程的艰险,稍有失慎就会功败垂成。若是不想让《深夜食堂》这类的翻拍片成为赝品,就需要将改编落实到中国的土壤上,让翻拍之作既能保住原作的精髓,又能成为切合中国人审美的新片。
文/本报记者 肖扬
统筹/刘江华
相关资讯
谈论
- 谈论加载中...