《非正式谈判》首开诗词大会 众代表化身“非正式文豪”
“明月几时有,把酒问青天……”秘书长陈铭朗诵的一首《水调歌头》将本期《非正式谈判》的品诗大会拉开了序幕。
澳大利亚代表贝乐泰,率先豪饮一杯酒,演绎了一首唐朝著名诗人柳宗元的《江雪》,列位代表瞬间被其声情并茂的演绎圈粉,然而马失前蹄的贝乐泰照旧在诗词的断句上败下阵来,差别寻常的断句方法还遭到了主席团的奚落。同样在朗诵时“出车祸”的尚有阿根廷代表功必扬,他在演绎“诗仙”李白的《望庐山瀑布》时,竟一时忘词,尴尬障碍,幸亏吟诗时气焰磅礴,最终乐成演绎,获得了主席团和代表们的一致认可。酒过半巡,众代表各自吟诵诗词,十分纵情。
关于中国古诗词的广博精湛,外国代表常;嵊“只闻其声不解其意”的情形。功必扬体现许多中文诗词翻译后基础看不懂,他以为外国人读不懂古诗的缘故原由是他们不相识诗词背后的故事。随后,俄罗斯代表萨沙增补道:“我以为中国的古诗能提高人的鉴赏能力,我难过的时间,可以想起‘一经沧海难为水,除却巫山不是云’;看到很美的景物,就想到‘落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色’。”然而,当他在讲述这些诗词背后的意思时,直白的翻译完全破损了诗词的美感,令众人不禁捧腹大笑。
秘书长陈铭也诠释称,中国的诗,大多不是在讲详细的事,而是在表意。而西方多是叙事成诗,像十四行诗大多讲绚烂的是历史和战争。贝乐泰也体现中国五言诗,七言诗只能在限制的字数内表达自己的意思,而英语中只有音节的限制,并且还可以通过外在的形式来增添诗词的寄义。
本期《非正式谈判》游戏环节,上线了“你画我猜”诗词国际版,外国代表用英文形貌诗词,神翻译乐翻全场。诗词盛宴,中英融会,究竟会碰撞出怎样的火花呢?敬请期待本周五晚晚21:20湖北卫视《非正式谈判》,带你在各国差别的视野中找到诗词的玄妙!
相关资讯
谈论
- 谈论加载中...